|
У Національному університеті «Острозька академія» 6 листопада відбувся Перший Всеукраїнський круглий стіл «Сакральні тексти: коментарі, переклади, інтерпретації». Захід був організований спільними зусиллями Лабораторії перекладу сакральних текстів (Острог) та Молодіжної асоціації релігієзнавців (Київ). Участь у круглому столі взяли студенти й науковці з вищих навчальних закладів Києва, Донецька та Острога. У вітальному слові проректор з навчально-виховної та наукової роботи Острозької академії, професор Петро Кралюк відзначив, що в Острозі збереглася давня традиція перекладацтва, значима не лише для української, а для європейської культури загалом. Учасники круглого столу зробили чимало доповідей, які стосувалися особливостей перекладів юдейських, християнських та мусульманських текстів українською мовою, вивчення перекладацьких практик різних наукових та релігійних традицій, лексико-граматичних особливостей вже перекладеної літератури. За результатами заходу опубліковано збірник тез. У межах круглого столу було проведено презентацію діяльності молодіжної громадської організації «Молодіжна асоціація релігієзнавців» (МАР), а також започаткованого асоціацією науково-популярного журналу «Релігієзнавчі нариси». Віталій Хромець, доцент НПУ імені М. П. Драгоманова та віце-президент Молодіжної асоціації релігієзнавців, наголосив на перспективах подальшої наукової співпраці між українськими вченими в галузі вивчення сакральної літератури. Від МГО «МАР» на цьому заході були представлені В Хромець, Г. Целковський, волонтери Ю. Мельничук, Р. Халіков, І. Каплан. Іншими учасниками круглого столу були члени Лабораторії перекладу сакральних текстів М. Якубович та Д. Цолін і студенти-релігієзнавці з Острозької академії, Донецького університету штучного інтелекту, Київського національного університету імені Тараса Шевченка і Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Круглий стіл складався з двох частин: дискусія перша «Сакральні тексти: теорія вивчення» та дискусія друга «Текст, витлумачення, переклад». В першій дискусії ставилися питання, пов'язані з теоретико-методологічними та загальнофілософськими засадами. Відкривала дискусію доповідь голови Лабораторії перекладу сакральних текстів НаУ «ОА» кандидата філологічних наук Дмитра Васильовича Цоліна «Техніка перекладу сакральних текстів в добу пізньої античності: уроки для сучасного перекладознавства (на матеріалі таргумів)», в якій на основі фактологічного матеріалу була продемонстрована техніка перекладу в елліністичний період. Після доповіді розпочалося жваве обговорення лінгвістичних аспектів перекладу. Друга дискусія була присвячена конкретним моделям перекладу сакральних текстів та історії перекладів. Студенти виступили з доповідями з історії перекладів Біблії, Корану, функціонування Дао Де Цзину, «Пісні про перлину». Велике зацікавлення викликала доповідь Михайла Якубовича, присвячена традиціям інтерпретації Корану (Ат-Тафсір аль-Муйассар). Отже, підсумовуючи круглий стіл, можна сказати про успішність даного заходу. Представники МАРу ознайомились з досвідом острозьких колег по організації лабораторії перекладу сакральних текстів, була досягнута домовленість про співробітництво між МГО «МАР» та Лабораторією перекладу сакральних текстів. Михайло Якубович, голова відділу арабістики Лабораторії перекладу сакральних текстів, координатор круглого столу, повідомив релігійно-інформаційній службі України, що захід був проведений у формі презентацій доповідей та обговорень важливих питань. «Цей круглий стіл став одним із перших в Україні, де проблема вивчення сакральних текстів постала на серйозному науковому рівні. Завдяки підтримці керівництва Острозької академії нам вдалося сформувати цілу наукову школу дослідження та перекладів релігійної літератури. Маю надію, що такого роду дискусії будуть проводитись і надалі, можливо, вже у форматі міжнародних конференцій», – наголосив Михайло Якубович. |


