Перейти до вмісту

«Дао де цзін»: у перекладах та інтерпретаціях

    Методологічний онлайн-семінар

    за підтримки Української асоціації китаєзнавців

    «Дао де цзін»: у перекладах та інтерпретаціях

    26 березня 2021 року, початок о 19.00

    Основоположному тексту даосизму – «Дао де цзін» уже понад 20 століть, але українською мовою він з’явився лише 2020 року. На семінарі ми поговоримо про переклади та рецепцію «Дао де цзін» на Заході, про історію його перекладів слов’янськими мовами й перейдемо до обговорення власне українських перекладів. З якою метою були зроблені українські видання? На кого вони розраховані? Переклад, здійснений Андрієм Накорчевським, супроводжується тлумаченням і оригінальним ієрогліфічним текстом. Він також має післямову, яка вводить читача в ідейний та історичний контекст. На семінарі будуть представлені лінгвістичні принципи побудови сучасної реклами у тексті «Дао де цзін».

    Доповідачі:

    Сергій Капранов – старший науковий співробітник Інституту сходознавства ім. А. Ю. Кримського, кандидат філософських наук.

    Ірина Костанда – доцентка кафедри китайської філології факультету сходознавства Київського національного лінгвістичного університету, кандидатка філологічних наук

    Андрій Накорчевський – незалежний дослідник, голова ГО «Ex Oriente», професор Університету Кейо у відставці.

    Модератор:

    Денис Мерзлюк – старший викладач кафедри китайської філології факультету сходознавства Київського національного лінгвістичного університету.

    Для участі у семінарі просимо заповнити реєстраційну форму за посиланням: https://forms.gle/ob7FJrqKx2e7qC8Y7

    Ми також плануємо пряму трансляцію семінару на Facebook-cторінці Майстерні академічного релігієзнавства: www.facebook.com/officialmarinua